武林中文网 > 量子力学之薛定谔猫 > 关于翻译的一点问题

关于翻译的一点问题

推荐阅读:风起龙城第九特区英雄联盟:我的时代问道章创业吧学霸大人未来天王神级猎杀者无尽破碎贩妖记贩妖记

武林中文网 www.50zw.io,最快更新量子力学之薛定谔猫最新章节!

    [[[cpu:/rs/20121/3/1949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。

    旧作中,为博???簟6?伦髦校?????梦。其中?与?是不同的。

    灵为?的简体字,而灵为?的通假字。

    简单来说,正确的用法应为“博???簟保??牍?丛蛭?安├鲭?梦”。

    但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。

    此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。

    如レミリア·スカ?レット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。

    所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。

    最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。

本站推荐:快穿女配:反派BOSS有毒快穿:女主驾到,女配速退散!医冠禽兽,女人放松点!快穿之女配上位手册两界搬运工驭房有术茅山捉鬼人快穿之炮灰女配逆袭记快穿之花式逆袭男神方案系统的黑科技网吧

量子力学之薛定谔猫所有内容均来自互联网,武林中文网只为原作者命都不要了的小说进行宣传。欢迎各位书友支持命都不要了并收藏量子力学之薛定谔猫最新章节